| Introduction
Lee Dong-Hoo's paper, Cultural strategies of remakes looks
at how television programs are adapted across proximate cultural
environments -- in this case from Japan to Korea. The example discussed
at length in the paper is the Korean trendy drama, Yojolady (A
Lady of Refined Manners), which is itself a remake of Yamatonadeshiko
(Fuji TV 2000). The paper provides a sophisticated account of the
influence of Japanese popular culture in Korea as well as taking
into account audience acceptance of Japanese production values.
Yojolady is a case of
strategic 're-making'. If we were to use industry terminology, we
might say also it is an example of re-versioning, or to use
the more contemporary parlance, it is a format. Remakes,
reversions, and formats are all part of the process of recycling
ideas -- a trend prevalent in today's media environment. In some
instances these strategies of remaking are legitimate creative responses
to competition, while at other times they are more about the wilful
exploitation of copyright. While the example cited here is a legitimate
co-production, the strategies used to differentiate the product
are not dissimilar from many of the more exploitative instances
of copying addressed in the first section of Lee Dong-Hoo's paper.
Formats and formatting
As a great deal of Lee's paper deals with what are essentially
formats, I will direct my discussion primarily to the issue
of cultural borrowing and hope that this generates some useful discussion
of this much maligned practice.1 It has often been suggested that
Japan's business success in the modern era was founded on copying,
assimilating, and localising Western models. It is now observed
that countries in the region are copying, assimilating, and localising
Japanese models. The predominance of copying as a business model
and as a production strategy is important to understand, and a great
deal of speculation is current in the television industry as to
the ethics of format adaptation, in particular the question of creative
ownership of ideas. While the concept of a format has been central
to media economics for some time, it has only recently entered into
mainstream media discourse. In short, the format is a template,
or a production model into which different content can be inserted.
In industry parlance the metaphor of 'the pie and the crust' is
commonly used. So we can say that ingredients of the various cultural
pies are drawn from different recipes but the basic form (crust)
is the same.
While the study here concerns
a Korean adaptation of a Japanese recipe, there are many well-known
cases of the formatting of Japanese material in the East Asian region,
such as the Taiwanese idol drama, Meteor Garden (in Chinese
, and the Chinese
version of TBS' Shiawase Kazoku Keikaku or (in English) Happy
Family Plan (in Chinese ).2
The television format has come
to be widely viewed as a solution to a creativity deficit. In short,
it is easier to copy someone else's success than to take a risk
on a new untested idea. The mindset of copying has become more entrenched
in the new era of television as channels proliferate, in turn creating
demand for content that can be packaged and re-packaged in themed
channels e.g. reality, lifestyle, drama, etc. The significant dynamic
of the present era in television therefore is adaptation, transfer
and recycling of narrative and other kinds of content. This
tendency is not limited to television but instead is characteristic
across many media and related areas of culture industries.
Modes of adaptation
In placing this phenomenon in an industry perspective Lee Dong-Hoo
nominates three modes of adaptation, which she refers to as cloning,
developing, and collaging respectively. The first category
(cloning) describes wholesale mimicry of the original concept; the
second is where some part of the original program is extracted and
used to seed a new format; finally, the third type of adaptation
is genuine hybridity where elements of two or more programs are
refashioned to form a new product.
These strategies represent
what Albert Moran has elsewhere called open and closed
adaptations.3 An open adaptation is where there is a
significant degree of flexibility in how the original text or format
is remade. Most unlicensed formats are open adaptations. It is easy
to see that a loose adaptation effectively reduces the likelihood
of legal action for breach of copyright. So developing and collaging
are strategies where some part of an idea is utilised with significant
new material being added. There is often a greater degree of creativity
involved in this kind of formatting.
The closed adaptation model
corresponds to Lee's cloning strategy. Cloning may be legal,
as where the license fee is exchanged and the format is produced
according to set instructions. Agreed minor variations are the norm,
as in the case of Beijing Television's remake of Happy Family
Plan. However, when there is no exchange of license fees, and
the product is a direct copy, we can say that cloning is contravening
the copyright of the originating company. Instances of unlicensed
copying of Happy Family Plan in Korean and Taiwan have aroused
the ire of TBS.4
If one takes a purely legalistic
approach there is not much that can be done to stop wilful copying.
Rights are not innate or inherent. Rather, they are constructed
aspects of the competition between different program producers,
local and international, and between different users of program
content and 'brands', such as broadcasters, cable, radio, telephone
and internet. This emphasis on rights helps secure the general conditions
for the process of selling the same content over and over again
across a series of different media. This is the new face of media
globalization.
Comparisons
The bulk of the paper uses Chatman's notion of 'narrative projects'
to identify differences and similarities between the Japanese original
and the Korean remake. Lee's analysis is rich in detail and I won't
attempt to summarize the argument except to say that while the remakes
are identifiable as versions or formats, there is cultural disparity
evident in the actual ingredients. This demonstrates that formats/
adaptations require a significant degree of fine-tuning to make
sense in a second country. Of course, one needs to bear in mind
the fact that the original drama Yamatonadeshiko exists in
cultural memory. Therefore perceptions of the value of Yojolady
- its success as a remake or as a creative text in its own right
- are necessarily refracted through the knowledge of the Japanese
original.
Following the discussion of narrative Lee Dong-Hoo analyses audience
response, using information gleaned from Internet communities. The
results confirm that prior knowledge is indeed crucial. Those who
had not seen the Japanese version were generally supportive of Yojolady
(64 per cent), while those who had the opportunity to see Yamatonadeshiko
were more likely to be critical of aspects of the remake. A regular
criticism was that Yojolady was not sufficiently localized, and
was in fact a poor copy. These comments relate back to the early
section of the paper and criticisms voiced during the 1990s that
Korean popular culture blindly and often exploitatively copies Japanese
ideas.
Concluding remarks and topics for discussion
In summary, the paper draws attention to the difficulties of localisation
and raises a number of questions that generate further discussion.
First, it identifies the issue of maintaining a balance between
the innovation found in the foreign product and the traditional
concerns of Korean narrative. As seen in the audience response to
Yojolady, this is more easily said than done. But if effective cultural
translation is to occur, how can this balance be negotiated? Second,
there is the convoluted issue of creativity to consider. Is the
're-made' hybrid product genuinely creative or merely exploitative?
If it is exploitative, what does this say about the development
of the Korean creative
1 For more detail see Albert Moran and Michael Keane eds.
Television across Asia: Television Industries, Programme Formats,
and Globalization, RoutledgeCurzon 2003)
2 The rights to this were acquired from a Japanese manga
Hana yori dango: The Boys More than Flowers
3 Moran A. (1998) Copycat Television: Globalisation, Program
Formats and Cultural Identity, Luton, UK: University of Luton Press.
4 See Iwabuchi, Koichi (2003) 'Feeling glocal: Japan in
the global television format business' in A Moran and M. Keane eds
Television across Asia: Television Industries, Programme Formats and
Globalization, London: RoutledgeCurzon. See also forthcoming Keane,
M, Fung, A., and Iwabuchi, Koichi (2004) Out of Nowhere: New Television
Formats and the East Asian Cultural Imagination (Hong Kong University
Press) |