|
Cultural Strategies of Remakes:
The Case of Yojolady
|
Dong-Hoo Lee
Assistant Professor
Department of Mass Communication
University of Incheon, Korea |
|
1. Introduction
The notion of unilateral globalization
fails to take into account the diverse and disjunctive dimensions
of cultural - or media - exchanges within Asia, as well as between
Asia and the West. Indeed, the popularity of Japanese media products
in Asia in the 1990s has challenged the hegemony of US/Western media
culture. During this period, Japanese popular culture served as a
leading resource for the trans-cultural phenomenon among Asian countries.
By the late 1990s Korean popular culture, itself explicitly and implicitly
influenced by the Japanese, had emerged as yet another resource. While
the US remains the most important global player directing media products
into Asia, the growing interpenetration of media markets and products
in proximate Asian countries suggests a new order of complexity within
the global television market (see Wang et al., 2000; Iwabuchi,
2003; Sinclair, Jacka and Cunningham, 1996). Korean popular culture
has itself evolved alongside the importation of Western media culture,
especially American media culture. In other words, the formation of
a distinctive Korean television culture has been contextualized by
American media culture. And yet, there is another reference point
to consider in this trans-cultural grid. This is the instrumental
role of Japan in shaping Korean culture. More specifically, Japanese
media culture has become an important vehicle for internalizing Western
culture within a Korean context. This process has occurred despite
Korea's 36-year experience of colonization by the Japanese and the
banning of Japanese media products. While the influx of Japanese television
culture via informal routes of copying was reported contemptuously
during the 1990s, adaptations of Japan's popular culture have profoundly
affected the narrative forms of Korean television.
Although the flux of Japanese
television programs was officially regulated during the 1990s, the
transnational influence of Japanese television culture grew rapidly
during this period. Korean "trendy" drama was formed in
the early 1990s in the milieu of this informal cultural inflow. Until
the late 1990s, the originality of Korean trendy dramas was often
in doubt. However, in the early 2000s the Korean television industry
became much more concerned about accusations of plagiarism and realized
the value of trendy drama as a cultural commodity across Asia. Rather
than taking the risk of blatant plagiarism, Korea trendy drama has
tried to develop its own resources or to consider licensed adaptation.
Yojolady (A Lady of
Refined Manners, SBS, 2003), a 16-part miniseries, is one case
that openly publicizes the remaking of a Japanese drama, Yamatonadeshiko
(Fuji TV, 2000). Although Yojolady didn't get high ratings
and was often criticized as a poor remake, it created a moment in
which the Korean audience spoke about Japanese drama, compared it
to Korean drama, and gave thought to the cultural identity of Korean
drama. This paper attempts to elucidate the process of this transnational
adaptation in terms of production practices, drama texts, and audience
reception. It will examine not only the degree to which the narrative
of Yojolady is similar to or different from its Japanese counterpart,
but also how the Korean audience has responded to this narrative.
By looking at the audience's discourses on Yojolady, as well
as the drama's narrative strategies compared to those of Yamatonadeshiko,
the author will try to observe how Japanese television is culturally
signified in Korea.
2. Cultural attitudes toward Japanese popular culture
The Korean government
has banned the import of Japanese popular culture since its liberation
from Japanese colonial rule in 1945. It was not until the late 1990s
that it finally declared its open door policy to Japanese popular
culture. For Korea, Japan has been regarded as a "close but distant"
other/oppressor. Japan's economic success has been envied as the model
or manual for receiving Western capitalism, but the painful experience
with the Japanese as colonialists has not been easily forgotten. Popular
discourses on Japan or the Japanese in Korea reveal how prevalent
and persistent the painful collective memory of Japanese colonial
rule is. The wartime Japanese have been stereotyped as an evil which
reappears in the representation of the Japanese businessman and the
nationalist statements of Japanese political leaders, the "distorted"
history textbooks, the inadequate apology and compensation for the
Korean wartime "comfort" women, sexual slavery, the unequal
legal status of those of Korean ancestry in Japan, the territorial
conflict over Dok Island and so on, all of which continuously remind
the Korean people year after year of the departed spirit of Japanese
militarism. As Sartre writes that we need the other to perceive our
whole structure of being (1965, pp.189-190), modern Korea has viewed
Japan as an important "other" through which to infer her
own sociocultural identity. She feels self-confidence in attributing
ancient civilization to Japan and is eager to take a lesson from the
Japanese economy. As Bhabha (1994) argues, although one derides and
denies the other, each one's difference from the other makes one desire
the other; the popular discourses on Japan or the Japanese hardly
overcome the dichotomy between "repulsion and fascination"
and "detestation and adoration." These discourses have tended
to take the extreme and, moreover, have attempted to describe Japanese
images in relation to "our" nation's autonomy and identity.
The deep-seated collective memory as victims of Japanese imperialism
has reflected on the Korean government's policy for cultural exchanges
with Japan.
It was 1998 when the Korean
government first declared its policy of openness towards Japanese
popular culture; it announced its policy to gradually open the domestic
market to Japanese popular culture "in phases." It was a
major declaration, reversing a decades-old ban that outlasted even
the normalization of relations in 1965. The first phase of the opening
covered only a limited selection of films and videos, namely titles
jointly produced by Korea and Japan, Korean titles featuring Japanese
actors, and Japanese titles that had won awards at the three major
film festivals (Cannes, Venice, Berlin) or at the Academy Awards.
However, many concerns were expressed about the ripple effect of the
upcoming "phases" on local television. It was said that
the unfiltered expression of "suggestive and sensational"
programs could devastate national sentiment and cultural identity
(Kookmin Ilbo, April 1, 1998, p.26), that young people would
be greatly influenced by Japanese celebrities (Kyonghyang,
April 27, 1998, p.25), and that in the worst case scenario Korea would
come under cultural occupation by Japan (Hankook Ilbo, April
23, 1998, p.21). Many were extremely sensitive to the inflow of Japanese
television programs and worried about the possibility of cultural
subordination to Japan. The affirmative side argued that the openness
would normalize the market for Japanese cultural products, eradicate
the practices of plagiarism, build up cultural strength, and keep
up with global trends. And yet, despite the benefits of openness,
bitter memories of the Japanese colonialists have unconsciously and
consciously contextualized the current cultural exchanges with Japan.
The second and third phases
followed in 1999 and 2000, unlocking the door to a wider array of
Japanese pop culture items, including music concerts, internationally-
awarded films and animations, PC games, and parts of TV programs.
In 2000, Korean television stations were allowed for the first time
to import Japanese-produced sports programs, documentaries, and news
reports. Compared to the first phase, the second and third phases
were far broader in scope. The fourth and final phase that would complete
the openness was scheduled for 2002, and yet was suspended when one
of the Japanese middle school history textbooks that whitewashed Japan`s
war crimes during the imperial period was authorized in Japan in 2001.
In 2003, the Korean government
pledged to open the domestic market wider to Japanese popular culture.
It stated that this opening would enhance cultural competitiveness,
assuring that the previous opening hadn't deeply affected the domestic
culture. Movies banned for those aged 17 and under, and songs in Japanese,
will be allowed from 2004 forward. However, the government has not
yet allowed Japanese animated films for movie theaters, as well as
TV dramas and other entertainment, programs to be imported. Although
the government acknowledges that the opening has increased the opportunity
to experience diverse cultures and boosted the competitiveness of
the local culture industry, it cannot hush the deeply rooted public
fear that the open exposure to Japanese TV dramas and entertainment
programs would cause an undesirable cultural impact upon Korean culture.
The arguments for and
against the opening have been reproduced within the discourses on
copying practices. As copying grew rampant during the 1990s there
were many heated discussions about these practices. The arguments
can be summarized as follows: First, these copying practices would
result in legal conflicts that would cause great economic losses and
international condemnation. Secondly, they would further accelerate
cultural dependency on Japan. Thirdly, they would paralyze the ethical
consciousness of the local broadcasters. Fourthly, they would weaken
local creativity and, furthermore, reduce the competitive power of
Korean programming in the global market. Fifthly, the increasing dependency
upon Japanese programs would infringe upon the local audience's right
to watch good quality diverse programming. As viewers have gained
access to more channels through which to identify the originals and
to exchange their critiques, they have become very sensitive to the
"voluntary" influx of Japanese programs. The Korean press
has often picked up and publicized these critiques.
The criticism of copying practices
has concentrated mainly on those producers imitating Japanese programs.
But in fact there have also been many cases that have borrowed from
American programs. Three Boys and Three Girls (MBC), a program
that achieved great popularity and founded a local sitcom convention
targeted at the young generation, followed the sitcom format of NBC's
Friends. Its stage settings and characterizations were similar
to those of the American program. The Johnny Yoon Show, which
first introduced the American-style talk show format in the early
1990s, imitated the formats of The Late Show with David Letterman
and The Tonight Show with Jay Leno. There are entertainment
news programs that copy the format of Entertainment Tonight,
and even a quiz show called Live Show, I Love Quiz Show (MBC),
which resembles Who Wants to Be a Millionaire. These programs
have rarely been accused of plagiarism. Although their copying practices
are clearly evident, they are not criticized as much as those that
copy Japanese programs.
Since 2000 there has been less
public discourse on copying practices, but this does not mean those
practices have disappeared. With audiences more attentive to the media,
and with the imminent opening to the Japanese program market, the
Korean television industry has become more sensitive to accusation
and has turned its interest to buying formats. The cases of blatant
plagiarism have decreased, and yet at the same time the methods of
appropriating aspects of Japanese programs have become more complex.
When one of the Korean broadcasters, MBC, officially bought a format
for the first time in 1999, this attempt was negatively viewed as
"an open copying practice" (Chosun Ilbo, July 14,
1999, p.42; Hankyeorae, July 19, 1999, p.24). Although the
Korean broadcasting companies have become more ready to buy global
formats (Hankook Ilbo, August 20, 2002, p.48), many criticize
purchasing as a temporary expediency that reveals a lazy attitude
toward production (Moonhwa Ilbo, August 8, 2002, p.19; Chosun
Ilbo, July 24, 2002, p.37).
In 2002, local television broadcaster
MBC cautiously co-produced two miniseries with its Japanese counterparts
- Friends with TBS and Sonagi, An Afternoon after Showers with
Fuji TV. Although there was an opposing view on this way of bringing
in Japanese TV, and those dramas didn't get high ratings, there is
more attention to the cross-cultural effect of this co-production.
The rules for the direct inflow of Japanese television are strict,
but the collaborations between local and Japanese broadcasters have
come to be considered as acceptable. A degree of public acceptance
was further widened when Seoul Broadcasting System (SBS) announced
its plan to remake Yamatonadeshiko. Moreover, Yojolady's
publicity as a remake successfully drew the audience's attention at
the start. Audiences' responses to Yojolady reveal the enduring
but changing cultural attitudes toward the inflow of Japanese TV in
Korea. This will be discussed in the following sections.
3. Modes of program adaptations
1) Unlicensed Adaptation
The Korean broadcasting industry
developed rapidly during the 1970s and 1980s and sought cost-effective
indigenous program forms. Japanese television programming and scheduling
practices were seen as a successful model of adapting American broadcasting
know-how and creating local conventions. As the industry became more
concerned with ratings and competition, Korean broadcasters began
to actively emulate Japanese network programs. In 1991, a commercial
broadcasting company, SBS, entered the existing competition between
the two public broadcasting companies, KBS and MBC. This coincided
with the introduction of the People Meter technology by the rating
research company Media Service Korea, and an increased network scheduling
of prime-time entertainment programs, often directly competing with
each other. This was also the time when local audiences demanded that
domestic programs reach global standards. The industry needed an efficient
recipe for ratings success, and Japanese television programs were
considered to be good models.
During the 1990s, copying practices
were so widely used that many complained that there was little difference
between the two nations' entertainment programs (Joongang Ilbo,
May 5, 1998, p.3).1 A total of 15 cases of suspected plagiarism
of dramas and 46 cases of entertainment programs were reported during
this decade.2 In 1997, when the Korean National Assembly
inspected KBS, it was reported that 59.1% of 186 television producers
understood the serious implications of copying foreign programs (Joongang
Ilbo, October 15, 1997, p.46). Entertainment programs are the
genre that has most frequently been perceived as having serious problems
with copying and plagiarism. In 1999 when the Korean Research Centre
asked 200 Korean producers to choose which genre of foreign programs
was more likely to be copied or plagiarized, more than 90% of the
producers pointed to entertainment programs. Although a provision
enacted by the Korean Broadcasting Law prohibits plagiarism, there
have been few cases actually submitted for disciplinary review; it
is not easy to apply sanctions against plagiarism, especially in cases
where there is insufficient evidence. For example, in 1999 the Korean
Broadcasting Commission issued an order of public apology to Seo
Sewon's Superstation (SBS) because one of its segments called
"The Most Wanted" was suspected of being a copy of "The
Runaway" on Fuji TV's Run for Happiness. Immediately after
that order was issued, the Korean producer cancelled the suspected
segment and simply destroyed the damning evidence. As Japanese entertainment
programs were officially banned, it was not easy to render a legal
decision on plagiarism; this has resulted in the proliferation of
shady copying practices.
On the other hand, although Korean
dramas have been less accused of copying Japanese dramas and borrowing
ideas from other Japanese cultural products than entertainment programs,
the so-called Korean trendy drama has occasionally been accused.3
Before the birth of trendy drama, drama programs had hardly ever been
accused of copying practices. Until the 1980s, the drama genre was
considered to be an indigenous cultural form of storytelling. There
was only one drama, called Kannani, which was accused of copying
Japan's famous drama, Oshin. However, in the 1990s, Japanese
dramas became one of references that inspired many Korean producers
to take up the newest trends in television production. Jealousy
(1992), which is now known as the first Korean trendy drama, created
a boom for trendy drama in Korea, and yet was suspected of copying
Tokyo Love Story. In 1998, MBC's mini-series drama Chongchun
(Youth) was cancelled because it was accused of copying a 1997 Japanese
television drama, Love Generation (NTV). This case marked the
first time that a broadcasting company officially admitted its plagiarism,
and decided to take action. After this incident, producers became
more cautious of blatant plagiarism.
In identifying the degree of
reference to Japanese models, unlicensed adaptations can be classified
as the cloning, developing, and the collaging types.
The cloning type describes those programs that directly copy
Japanese models, while the developing types are those that
apply or extend a specific part of a Japanese program to create their
own format. The collaging type can be identified as those programs
that refer to several Japanese models, and blend them to construct
a hybridized program. The cloning type is most frequently associated
with claims of plagiarism. According to the degree of copy-catting,
this type can be divided into programs that replicate most or all
of the narrative of their counterparts and those that copy only a
specific part or presentational techniques. There are several notorious
cases of program replication, most of which were entertainment programs.
In 1993 Challenge, the Mystery Express (MBC) was accused of
copying Quiz, the Magical Brain Power (NTV), and Get Household
Goods (SBS) was accused of copying One Million Yen Quiz Hunter
(Asahi National Broadcasting Company [ANB]) (Korean Broadcasting Institute,
1993). The type of contest and stage setting was said to resemble
those of the foreign programs. In 1999 still more cases of program
replication were found (see Korean Broadcasting Institute, 1999).
For example, Game Show, High Five (SBS) was suspected of plagiarizing
Tokyo Friend Park 2 (TBS). The first part of Chongchun,
which was accused of being a replica of Love Generation, was
a case of this type. Although there would be several minor differences
which derive from the demeanor of local hosts and the localism of
subject matter, or from larger contexts such as programming conventions
and the economics of production, cases of the cloning type can hardly
get away from suspicion of copying.
The developing type can be referred
to as those programs that expand and creatively reinterpret a specific
feature of a Japanese program. For example, Seo Sewon's Making
A Good World, a variety show, was at first accused of copying
a three-minute quiz segment, "Silver Quiz," and another
"Video Letter" segment from Samma's Super Trick TV,
which turns the village elderly into objects of ridicule for entertainment's
sake. Compared with Super Trick TV, the Korean program Making
a Good World has gradually extended the time of the segments and
reframed them in a slightly different context, sensitively illustrating
the lives of the village elderly. Although Making a Good World
makes the audience laugh at the outdated attitudes of the rural elderly,
it also shows the plain country life, uncontaminated by the city's
self-interested value system. While the Japanese "Silver Quiz"
makes fools of the rural elderly who cannot catch up with the modern
lifestyle, Making a Good World rediscovers the healthiness
of the country and evokes nostalgia and tender feelings. Both Japanese
and Korean programs gaze at the country from the viewpoint of city-dwellers
or the younger generation, and yet the latter emphasizes nostalgic
images of the home country. Until its cancellation in October 2000,
Making a Good World maintained its format of featuring the
village elderly. Although Jealousy was suspected of copying
Tokyo Love Story, in terms of subject matter and specific scenes,
it provided a different version that reflected cultural norms as well
as narrative conventions in Korea. Likewise, Wish upon a Star
(1997, MBC) and Tomato (1999, SBS) were accused of borrowing
their ideas from the Japanese mangas Candy and Happy
respectively, and yet they apply typical themes from Cinderella to
create sensitive and light-hearted "trendy" narratives with
great popularity.
The collaging type of program
combines elements of several shows to construct a new narrative. Avoiding
the criticisms levelled at direct cloning, the collaging type appropriates
ideas or elements from the Japanese models and blends them. The Korean
entertainment program Paradise for Curiosity (SBS) is an example.
When Paradise for Curiosity was first broadcast in 1998 it
evoked two opposing opinions. One view was that the program successfully
combined information and entertainment in a novel way, differentiating
it from existent programs, while the other condemned it for copying
Power! Thursday Special (Fuji TV), which was an extension of
"The Investigators" in The Alarm-Clock TV. Despite
the suspicions of plagiarism, Paradise for Curiosity (SBS)
became a popular program and was followed by the similar series Confirmed,
Lift the Veil (KBS2) and The Mysterious World of Science
(KBS1). Paradise for Curiosity takes elements from a number
of Japanese infotainment programs that address the questions of ordinary
people through research, experimentation, or inspection. Its main
source includes "The Investigators" in The Alarm-Clock
TV (Fuji TV), Experiment and Nod (NHK), Great Discovery,
The Laws of Fear (ANB), Discovery, The Great Aru Aru Cyclopedia
(Fuji TV), Tokoro's Megaten (NTV), Konnomisako's Science
Hall (ANB), Takeshi's Book of Genesis (ANB), and Special
Mission, Research 200X (NTV). While these Japanese infotainment
programs demonstrate great variety in terms of subject matter and
formats for providing information, Paradise for Curiosity appropriates
the common narrative. Rather than benchmarking the narrative of a
specific program, Paradise for Curiosity follows the common
narrative forms of Japanese infotainment programs and appropriates
some presentational techniques to introduce a program format new to
Korean audiences, thus avoiding accusations of plagiarizing a specific
program.
2) Licensed Adaptations
Although informal copying practices
have widely prevailed, few sanctions have been initiated against them.
In late 1993 the international agency of Japan's TBC sent KBS an official
document accusing KBS's Racing Sunday of copying TBC's Lucky
Zenda, and requesting a US$30,000 royalty for using the format
(Hankyeorae, August 16, 1994, p.8). Immediately after this warning
was issued, the program was cancelled. In 1998 the agency demanded
that the producers of SBS's Special Mission, Father's Challenge
officially buy the format. SBS apologized for their negligence and
then cancelled the program. Korean television is unaccustomed to the
business of buying formats, especially from Japan.
In 1999 MBC officially purchased
the license for the format of Boys and Girls in Love from Fuji
TV. MBC uses this format in a segment called "Love Train"
in Eve's Castle, where the participant who confesses his/her
love rides a special train whose track can veer in different directions
depending on the partner's reply. Even though the usage of a special
train as a medium for love confessions was in itself a novel idea,
the narrative structure was not new. Other variations had already
been utilized. For example, a segment called "The Choice of One's
Heart" in The Beautiful Meetings (SBS) presents a similar
plot, in which the participant declares their love to someone whom
she/he has secretly been pining for. The difference between "The
Choice of One's Heart" and "Love Train" lay in the
method of portraying confessions and replies. Eve's Castle
failed to differentiate itself from the existing dating programs,
and subsequently did not draw much attention. It was cancelled after
one season.
In the early 2000s the Korean
television industry became much more concerned about accusations of
plagiarism and began to consider licensed formats. In 2002 several
entertainment programs officially adapted Japanese formats. "Brain
Survivor," one of the segments of Sunday, Sunday Night
(MBC), has adapted the format of TBS's two-hour special, Brain
Survivor 2. The main idea of this quiz show is that it does not
require knowledge, but rather a good memory and intuition; one has
to guess a word, put the picture back in its original place, and remember
a series of names or a sequence of colours. "Brain Survivor"
borrows the main plot from Brain Survivor 2, as well as its
presentational techniques. However it does not simply reproduce the
same program; it features a diverse range of panelists, and the ultimate
winner among these 16 panelists is supposed to offer prize money to
her/his old school as a form of scholarship.
Until the year 2002, formats
were imported mainly for the purpose of adapting specific settings.
With the full-scaled opening of the door to Japanese TV programs imminent
in the near future, the Korean broadcasting industry has been paying
more attention to the global programming or formatting agencies as
well as domestic accusations of plagiarism. Although many global television
formats, especially Japanese television formats, have already been
brought into Korea through copying practices, there will be growing
pressure on unlicensed program adaptations as well as a growing need
to acquire the licenses to competitive Japanese programs. Yojolady
provides an early example of licensed adaptation of Japanese TV drama.
Although it directly derives its dramatic motif from Yamatonadeshiko,
it develops a different plot and characterization.
4. Narrative similarities and differences between Yojolady
and Yamatonadesiko
Yojolady (2003)
reproduces the main theme of Yamatonadeshiko (2001), which
deals with a girl who dreams of marrying a rich man to free herself
from her painful memories of poverty, but in the end realizes the
value of true love. However, as it fits the 11-part Japanese miniseries4
to the 16-part Korean miniseries,5 whose length is more
than double, it produces a version slightly but significantly different
from the original narrative. By comparing the modes of characterization
and narrative strategies in the two, this paper attempts to look at
the ways in which Korea drama transnationally adapts or (re)interprets
its Japanese counterpart. To analyze the degree to which the two dramas
are similar and different, this author will focus on not only characterizations
and relationships, but also the "narrative projects" of
characters and plot sequences. This analysis follows Chatman's (1978)
notion of narrative which is composed of story and plot. While a story
is composed of causally arranged elements such as characters and events,
discourse can be examined through the ways in which the story is described,
for example, plot sequences, the roles of narrators, and presentational
techniques. According to Chatman, character is "a paradigm of
traits" or "a set of traits": "trait in the sense
of relatively stable or abiding personal quality" (1978, p.126),
which is inferred from the real world. Chatman argues that traits
emerge in the audience's consciousness as the events of the narrative
proceed. The audience interprets characters by analogy to persons
in real life. Leitch (1986) contests Chatman's definition of character
as a sum of traits, because he states that characters are "a
body of traits preceding or underlying the diegesis, but some quality
inherent in the diegesis itself" (p.157). While Chatman is concerned
with persistent personal qualities that the audience apprehends in
the characters, Leitch focuses on the function of the characters who
project the story. This paper tries not only to identify each drama's
set of codes for depicting major characters, but also to inquire into
the function of each character's role in the narrative, namely "the
narrative project" of character. Analyzing the modes of characterization,
the narrative projects of characters, and plot sequences, it examines
each drama's textual strategies through which the producer of a text
communicates with her audience.
1) Characterizations and relationships
Both heroines, Minkyung
and Sakurako, are stewardesses who are disgusted with poverty and
firmly believe that only money can make them happy. They escape from
a poverty-stricken place lacking in the attributes of modernity to
a place of consumption where they hope to live a new style of life.
They visually display their materialism through their dress codes.
They take advantage of their beautiful looks to find suitable bridegrooms
of wealth. On the other hand, although both heroes, Youngho and Osuke,
have slightly different jobs, namely Youngho is a former astronomer
and a rice-cake shopkeeper, and Osuke is a former mathematician and
a fish shopkeeper, they have similarly warm hearts; their characters
are intended to convey mental and moral values over materialistic
values. Each man has barely gotten over the bitter memories of parting
with his ex-girlfriend, and has given up his studies to pay off the
debts of his late father.
At their first meeting
with the heroes, both heroines mistake them for rich men, but shortly
find out their financial situations. Those who become the heroines'
fiances to fulfill their dreams are Dongkyu, a vice-president of SUNY,
a game software company, and son of the company's president, and Dakasi,
a doctor and heir to Higashijujo Hospital. Basically both dramas set
up similar characters. However, their characterizations and relationships
in detail take the different paths.
In Yojolady, Minkyung
is not good at hiding her inner self as thoroughly as Sakurako; while
Sakurako hardly shows her emotions and keeps her coldheartedness toward
poor men, Minkyung is apt to be faithful to her feelings. For example,
she shows her attachment to cheap things like a shirt, a "pippi"
doll, a wired ring, and the starfish which Youngho gives her. She
willingly nurses a sick child at Youngho's house, which will cause
her fiance's misunderstanding, and protests the insulting remarks
of Daepyung, Dongkyu's father, who finds out that Minkyung's father
is a street peddler rather than a seaman.
While Sakurako tries to have
as many meetings as possible up until the last moment of marriage,
Minkyung can hardly maintain her nickname as the queen of meetings.
Minkyung's character has as little tenacity of purpose as that of
Sakurako has toward a man of wealth. Youngho's character is also different
from that of Osuke. While Osuke gently acknowledges Sakurako's coldheartedness
and hardly makes an effort to change her, Youngho actively refutes
Minkyung's view of life for money and challenges Dongkyu. Moreover,
Dongkyu is no longer a kind and courteous wealthy man like Dakasi;
he straightforwardly lures Minkyung with money. Sooyeon, a Korean
counterpart of Wakabe, is also no longer a modest admirer of Youngho;
she spares no effort to get Youngho's love. In Yojolady, the
wealthy old man who lives in a roomy mansion turns into a powerful
patron who is strict with Youngho, and yet supports his competition
with Dongkyu to be successor to the game software company.
Compared to Yamatonadeshiko's
characters, Yojolady provides flat characters, setting the
contrast and competition between good and evil, and sacrificing the
description of the character's inner changes. As Yojolady extends
the storyline of Yamatonadeshiko, it adds family or pseudo-family
relationships to its subject matter. It includes not only the daughter/son/father
relationship, but also the relationship between fathers and mother.
The old man, who used to love Youngho's mother when he was young,
trains Youngho as a successor to rebuild the company which Daepyung
has deteriorated with his unethical enthusiasm for profit. While Daepyung
is described as a low-class capitalist who voluntarily imports foreign
products which would devastate the domestic market, the old man is
a capitalist who stubbornly sticks to his principles. The old man
plays the role of a foster father for Youngho.
Minkyung's father, Inkoo, is
fooling around with Minkyung, occasionally getting her into trouble.
Although Yojolady highlights the love relationship between
the heroine and the hero, it doesn't eliminate family - and pseudo-family
- relationships. Moreover, the workplace is described as a place where
the hero and heroine test their talents, pursue their dreams, and
confirm their love (see Table 1 and Table 2).
Table 1: The relationships between major characters in Yamatonadeshiko
Table 2: The relationships between major characters in Yojolady
2) Narrative Strategies
Both Yamatonadeshiko and
Yojolady tell a story about a greedy girl who comes to realize
the value of true love through a man with no money but a warm heart.
Both heroines have a Cinderella complex with which they try to marry
a man with everything, money and high social position, to fulfill
their own dream. Unlike the traditional Cinderella who is passive,
waiting for the call of Mr. Perfect, they are actively searching out
the one by themselves. While Yamatonadeshiko tells the audience
that the reason why the heroine has a greedy view of life is because
of her poverty-stricken childhood, Yojolady provides little
explanation about the heroine's excessive materialism.
In Yamatonadeshiko, frequent
flashbacks to the bitter memories of childhood describe the mind behind
the cold face that utterly ignores a poor man, which make the audience
have sympathy for her. The romantic title song speaks for the veiled
state of the heroine's mind and keeps the audience paying attention
to the subtle changes in her mind. Sakurako's belief in money lasts
almost to the end of the series. On the other hand, in Yojolady,
Minkyung washed dishes at a rustic tavern to pay off her father's
debt. As soon as she has paid it off, she and her father run away
with the owner's money. This exodus, comically presented in the beginning
of the series, shapes the tone of the whole story. With little background
information underlying her desperate desire for money, Minkyung is
described only as a woman full of vanity and snobbery. To maintain
a light, comic tone, the narrative reduces any serious moments that
would arise when the story confronts the gap between the poor and
the rich, the hatred of poverty, the worship of money, women weighing
men's economic power, men only looking at women's beauty, and so on.
Rather than digging into the inner description of the heroine's greed
from various viewpoints, Yojolady introduces another main plot,
another "kernel," in Chatman's term. While Yamatonadeshiko
tells the audience a pure love story, Yojolady tells a different
story of "trendy" romantic comedy.
While Yamatonadeshiko
sticks to Sakurako's storyline and proceeds to a character-centered,
relatively simplified deployment of story, Yojolady tells both
a love story and a success story. Yojolady offers two love
triangles, that is, one between Youngho, Minkyung, and Dongkyu, the
other between Minkyung, Youngho, and Sooyeon. Although Yamatonadeshiko
suggests similar love triangles, it concentrates its storyline on
the relationship between Sakurako and Osuke. Yamatonadeshiko
follows the episodes that describe the process by which Sakurako comes
to understand the precious thing that money cannot buy and, at the
same time, Osuke recovers his vision. There is no villain. While Osuke
gradually transforms Sakurako's view of life and marriage in Yamatonadeshiko,
in Yojolady Youngho comes to contend with Dongkyu as well as
with Minkyung's materialism.
Yojolady ends with the
love story of the original in the middle of the series and starts
a success story about the innocent Youngho. Dongkyu and Sooyeon become
villains who conspire together to make Youngho's project fail and
thus make Youngho and Minkyung split up. Youngho must win the competition
with Dongkyu to keep his love with Minkyung, to meet the expectation
of the old man, and not to discourage his team, including Hyuntak
and Taesung. The fathers, pseudo-father, and mother of the heroes
and heroine, as well as their friends, are deeply related to the love
relationship of Young and Minkyung, and their success. The latter
half of Yojolady adapts the precedent of trendy dramas written
by the writer Heemyung Lee, such as Mr. Q, Tomato, and Success
Story of a Cheerful Girl, rather than of Yamatonadeshiko;
these dramas have provided a love story and a success story in a light
tone, rewarding the good and punishing the wicked. To fill up the
16-part series, Yojolady tries to combine the subject matter
of Yamatonadeshiko with the major features of the writer's
previous popular works. By collaging popular parts of different dramas,
it tries to create another hit, but doesn't blend all the elements
well enough to construct an innovative, well-woven drama.
Table 3: The narrative projects of major characters and their states
in the plot sequences of Yamatonadeshiko
| character |
narrative project |
introduction |
development |
ending |
| Dakasi |
Wants to marry Sakurako |
One of strong candidates for Sakurako's
bridegroom |
Sakurako's fiance |
Fails to marry Sakurako |
| Sakurako |
Searches for a man of wealth and the
same time a man who can relieve her pain |
Queen of meetings,temporarily falls
in love with Osuke |
Queen of meetings and Dakaki's fiancee |
Finds the value of true love, giving
up herbelief in money |
| Osuke |
Deeply loves Sakurako |
A poor fish shopkeeper who falls in
love with Sakurako, starting to recover his love |
Becomes poorer, but heartily loves
her and resume his studies |
Becomes amathematician and marries
Sakurako |
|
One-side dlyloves Osuke |
Finds Osuke attractive |
Tries to impress Osuke |
Friends |
|
Table 4: The narrative projects of major characters and their states
in the plot sequences of Yojolady
| character |
narrative project |
introduction |
development |
ending |
| Dongkyu |
Wants to marry Minkyung and to become
the successor in SUNY |
The candidate for Minkyung's fiance |
Makes every efforts to marry Minkyung,
becoming a villain who tries to crush Youngho |
Loses the competition and Minkyung
|
| Minkyung |
Searches for a man of wealth and for
a true love |
Queen of meetings who is attracted
to Youngho |
Decides not to marry Dongkyu and comes
to help Youngho's project |
Marries Youngho |
| Youngho |
Deeply loves Minkyung |
A poor rice-cake shopkeeper who falls
in love with Minkyung |
With the help of Minkyung and others,
he tries to win over Dongkyu |
Wins the competition, becomes an astronomer,
and gets married to Minkyung |
| Sooyeon |
One-sidedly loves Youngho |
Finds Youngho attractive |
Becomes a villain in seeking Youngho's
love |
Regrets what she has done |
|
Both dramas show a happy ending;
the heroines get married to the heroes. Such happy endings conform
to the traditional ideology of marriage, and thus sustain the traditional
values underlying the relationship between men and women. However,
these happy endings are differently contextualized. While in Yamatonadeshiko
Sakurako finally frees herself from the Cinderella complex as she
chooses to get married to Osuke, who is still poor, in Yojolady
Minkyung becomes a Cinderella who gets married to Youngho, who proves
his ability as a successor to the company. Youngho is proven to be
a better qualified person, with a warm heart, competence, and morality,
than Dongkyu. Although Youngho gives up the life as the president
of the company to continue his studies, he is no longer a poor man.
The ending of Yojolady reproduces not only the dramatic convention
of good and evil but also the typical gender relationship.
Yamatonadeshiko presents
character-centered episodes rather than the traditional construction
of a dramatic structure, arranging scenes along the emotional changes
of characters. The heroine's every gesture, as well as her dress code,
provides the site of spectacle. The audio-visual imagery captures
in detail the feelings and gestures of the heroine and hero. Rather
than taking the stereotyped gender roles, the hero shows a tender
mind, while the heroine independently throws out the materialistic
happiness that she has yearned for such a long time. On the other
hand, Yojolady tries to follow the traditional image of the
dichotomous gender relationship. It transforms the feeble hero of
Yamatonadeshiko into a man of competence. It also attempts
to avoid the expected public criticisms of the heroine's materialism
by maintaining a comic tone, as well as by ending the heroine's pursuit
of money in the middle of the series. Yojolady imperatively
eliminates the heterogeneous, unfamiliar elements of the original;
however, it neither makes the best use of the original's character-centered
story-telling, nor creatively transforms it into a local text. Yojolady
has received a low rating and has become a target of criticism.6
Table 5: Comparison of the narratives
| Yamatonadeshiko |
Yojolady |
| Osuke gradually transforms Sakurako's
view of life and marriage |
Youngho contends with Dongkyu as well
as with Minkyung's materialism |
| No villain, few dramatic events |
Villains, dramatic events |
| One kernel: detailed expressions of
Osuke's pure love and Sakurako's agitation |
Two kernels: love triangles between
two groups of men and women, and a success story |
| Hero's mother isn't deeply engaged
in the space of love between woman and man |
The fathers, pseudo-father, and mother
of the heroes and heroine are deeply related to their
love relationships |
| pure love story |
"trendy" romantic comedy |
|
5. Audience reception
With the informal inflow of Japanese
popular culture into Korea, many fan clubs for Japanese popular culture
have formed, which in turn have played important roles in channeling
various information about current Japanese popular culture. Although
the Japanese TV dramas have been banned from broadcast, many Internet
communities have shared their information about Japanese TV dramas.
Especially those in their teens and twenties have become the active
receivers or consumers of Japanese TV dramas, showing a different
transnational sensibility from the elderly. When this author collected
data on the audience reception from the bulletin board of Yojolady's
official homepage (http://tv.sbs.co.kr/yojo/sub9.html), it was found
that many of the audience members who sent their messages had already
seen Yamatonadeshiko. When Yojolady publicized Yamatonadeshiko,
it drew much attention from many Japanese drama fans. Many audience
members on the bulletin board, especially those who saw Yamatonadeshiko,
have shown negative attitudes toward Yojolady. This negativity
comes from various cultural attitudes. The following analyzes 1,100
messages, collected amongst the total number of 39,300 messages on
the board from 2003/8/13 to 2003/10/13.7
These messages can be categorized
into four groups: first, those who compared the drama to the original
and criticized the poor adaptation, second, those who compared it
to the original and supported the adapted version, third, those who
criticized the drama without mentioning the original, and fourth,
those who mentioned their pleasure with the drama without mentioning
the original. During the first week after its airing, many Japanese
drama fans as well as general audience members participated in expressing
their disappointment and criticism. More than 40% of the selected
messages were sent during this first week, and 80% of them show negative
views (see Table 6). After that, there were growing numbers of messages
regarding the drama's love relationship as well as some fan letters,
and yet there were still many critical messages.
Table 6: Messages during the first week after airing Yojolady
| Messages |
Number of messages (percentage) |
| Those who have seen Yamatonadesiko |
Critical |
167 (35%)
|
| Supportive |
34 (7%)
|
| Those who have not seen
Yamatonadesiko |
Critical |
217 (45%)
|
| Supportive |
64 (13%)
|
| Total |
482 (100%)
|
|
Those who have had a chance to
compare both dramas express their disappointment in various viewpoints.
Some criticized that Yojolady was far behind the original because
of its unfaithfulness, asserting the cultural superiority of Japanese
TV dramas. By comparing it with the original, they explained the original's
strong points and displayed their fandom. However, this fandom was
often challenged by those who criticized this as a blind devotion
to Japanese TV dramas. On the other hand, many argued that Yojolady
didn't creatively adapt or re-interpret the original. They said that
they were disappointed because the drama didn't show a re-created,
localized version of Japanese drama; they said Yojolady was
"copying", "literarily translating", "too
much following" the original, producing "a drama of unknown
nationality" or "a drama unpalatable to the tastes of Korean
audiences." The drama was said to awkwardly transform the settings
of the original, "without comprehending the strength and weakness
of the original." After hearing the news report that Yojolady
would be exported to Japan, many were greatly afraid that this export
would create a negative image of Korean drama.
Since Yojolady is neither a Korean drama nor Japanese
drama, neither
a romance nor a comedy, its deterioration of the original would
greatly disappoint the Japanese audience. I am afraid that Yojolady
would take Korean drama into a decline... (ID: ehdtktjehr, 2003/08/14)
Many of those who saw the original
acknowledged that there is an emotional and cultural difference. For
example, to meet a stewardess at a strip bar, to often show love hotels,
or to display the brand-name of clothes, to perform an overaction,
and so on, would not be acceptable for Korean TV. An audience member
argued that "Japanese drama is enjoyable when we give consideration
to Japanese emotions. But it is unreasonable to copy the original
into a Korean drama" (ID: sulsa, 2003/8/25). Yojolady
was criticized as having poorly adapted the original settings and
characterization, hardly reflecting the Korean audience's structure
of feeling. Whether Yojolady's weakness comes from its unfaithfulness
to the original, or from its faithful adaptation with no concern for
emotional, cultural difference, it failed to get warm responses from
the audience.
Those who haven't seen the original
also criticized the drama's miscasting, "unnatural" acting
styles, the subject matter of materialism, the "loosely-structured"
narrative, "reality", "childish" dialogue, "mediocre"
visual imagery, "Japanese-style" dialogue, "ambiguous"
genre, and so on. Some detested the materialism of the heroine, who
said, "poverty is worse than a lie," while others argued
that the drama provided no dramatic pleasure except for its featuring
several stars. By looking at the dramatic problems of Yojolady,
they spoke of the "limits" of Korean drama, as those who
have seen the original did after comparing both dramas.
The selected messages on the
bulletin board exemplify how Korean audiences have received the trans-national
adaptation of Korean drama. The easygoing way of adapting the Japanese
drama has confronted harsh criticism. In this case, the audience has
asked for a more locally acceptable adaptation and, at the same, for
a competitive production system that meets the trans-national standard.
Although many of those who have seen Yamatonadeshiko favor
the original, they become aware of the cultural differences between
Korean and Japanese dramas, and of what could be trans-nationally
shared or not.
6. Concluding Remarks
As Japanese television culture
has been flown into Korea by various informal routes, it has been
widely and profoundly implanted in Korean popular culture. From informal
copying practices to licensed adaptations, Japanese television culture
has been actively brought in Korea. This influx of Japanese television
culture is a complicated process of cultural hybridization occurring
at the local site, rather than a one-way process of imposition of
Japanese television culture on "indigenous" culture. While
unlicensed adaptation as well as licensed adaptation have made Korean
television programs look similar to their Japanese counterparts, these
processes have also formed the hybridized cultural specificity of
Korean programs. The local context of Korea, such as the conditions
of the media industry and technological development, as well as the
characteristics of consumption of popular culture, has shaped the
process of trans-national cultural adaptation. Since the 1990s, the
Korean broadcasting industry has, on the one hand, tried to produce
more competitive programs reaching global standards and, on the other
hand, there have grown consumer groups which can appreciate, compare,
and evaluate global cultural products, especially Japanese popular
cultural products. The process of trans-national adaptation has become
a more culturally self-conscious one.
During the 1990s when the Korean
broadcasting industry became more concerned with its own competitiveness,
many Korean producers found relevant, cost-effective references from
Japanese cultural products. However, these copying practices haven't
always met the producers' expectations, because translocal adaptation
should meet the shared meaning or value system in a society or "structure
of feeling" within the national boundary in order to be communicated.
Even though local storytellers have turned to foreign cultural products,
they always carefully conduct inevitable modification in order for
these products to communicate well with the audience. Processes of
cultural appropriation, exclusion, and transformation have existed
within trans-national adaptation, and there have been many "successes"
and "failures" in meeting the local meaning system.
Yojolady has failed to
satisfy the expectations of local audiences and has faced harsh criticism.
The comparison between the narrative of Yojolady and that of
the original, Yamatonadeshiko, shows how cultural appropriation,
exclusion, and transformation have occurred across cultural boundaries.
Yojolady has appropriated the original's subject matter and
has blended it with the dramatic conventions of Korean trendy drama.
For Korean dramatic conventions, the outspokenly materialistic heroine
and the emasculated hero in the original are unfamiliar but innovative
characters. As Yojolady has extended the original drama's plot,
it has transformed those characters to be more suitable to local dramatic
conventions, and has added a popular but hackneyed storyline. This
much-publicized trans-national adaptation has ended up with an undigestable
cultural product that casually collages heterogeneous textual elements.
Without the consideration of different production conditions, dramatic
conventions, and cultural meaning systems, "remaking" wouldn't
have a desirable outcome.
Most Korean audiences have been
unconsciously exposed to television programs that are hybridizations
of Korean and Japanese shows; due to the regulation of Japanese television
programs, they have had little chance to acknowledge the nationality
of what they are watching. Since Yojolady has formally publicized
its remaking, Korean audiences have watched the drama with knowledge
of its origin; especially, the Japanese TV drama fans have had an
opportunity to compare and evaluate the remake and the original in
public, beyond the boundaries of their "interpretation"
communities. Many Korean audiences have detested the trans-national
adaptation of Yojolady as well as its quality in itself. While
some audiences have shown their attraction to the original, others
have tried to identify cultural difference. As they have shared their
opinions on the drama, they have become conscious of the process of
cultural hybridization and have actively joined this process by raising
their voices. They have talked about their experiences of global cultural
consumption and cultural difference at the same time, which provides
another example that illustrates the ways in which Japanese popular
culture has been received, consumed, and signified in Korea.
With the inflow of Japanese television
culture, Korean television has become "culturally proximate"
to Japanese television. However, this inflow doesn't mean cultural
homogenization, which reduces cultural difference and heterogeneity.
There is a rather complicated process of hybridization, conditioned
by cultural practices in a specific local context. Through Yojolady,
it can be seen that various cultural practices have been interrelated
and collided with to form a hybridized local product.
1 It is not easy to define entertainment programs as a
genre. In this paper, this term refers to various kinds of programs
that aim at entertaining. This includes quiz shows, talk shows, comedy
shows, and variety shows presided over by hosts.
2 To search the cases of plagiarism, the KINDS (Korea Integrated
News Database System, http://www.kinds.or.kr/) database was used.
3 The so-called Korean 'trendy' drama has been said to
be "satisfying the tastes of the video generation", "depending
on the stars of the new generation", "sensitive and light-hearted",
"emphasizing visual imagery", "fast tempo and cheerful
background music," and "following the latest fashion."
4 Approximately 525 minute. There are nine parts of 45-minute
drama and two parts of 60-minute drama.
5 Approximately 1,120 minute. There are 16 parts of 70-minute
drama.
6 According to TNS Media Korea, the rating of Yojolady
started at 13.9% and ended at 17.9%; rating of the second part was
even lower at 10.7%.
7 These messages have more than 10 lines, in which the
audiences expressed their pleasure, opinions, or criticisms, and more
than 100 people have clicked.
<References>
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative structure in
fiction and film, Ithaca,
NY: Cornell University Press.
Iwabuchi, K. (ed.) (forthcoming). Feeling Asian Modernities: Transnational
consumption of Japanese TV dramas in East/Southeast Asia, Hong
Kong: University of Hong Kong Press.
Korean Broadcasting Institute (1993) Studies on Plagiarism of Domestic
TV Programs
(Kooknaebangsongeui oikookprogram mobanghyunhwang boonseok
Yeonkoo), Seoul: Korean Broadcasting Institute.
Korean Broadcasting Institute (1999) Copying Practices of Broadcasting
Programs:
Present conditions: and Countermeasures (Bangsong Program moobangeui
hyunhwangkwa daeeungbangan). Seoul: Korean Broadcasting Institute.
Leitch, T. (1986). What stories are: Narrative theory and interpretation.
University
Park: Pennsylvania State University Press.
Sartre, J. (1965). The philosophy of Jean-Paul Sartre. (Robert
Cumming, Ed.). New
York: Random House.
Sinclair, J., Jacka, E., & Cunningham, S. (eds.). (1996). New
patterns in global
television. New York: Oxford University Press.
Wang, G. et. al (eds.) (2000). The New Communications Landscape, London:
Routledge.
http://www.kinds.or.kr
http://tv.sbs.co.kr/yojo/sub9.html |

 |
(c) Japan Media Communication Center. 2004 All Rights Reserved.
|